Traduction SVP

3649 lectures / 19 contributions / 0 nouveau(x)
Hors ligne
SUN ODYSSEY 40 DS
Inscrit forum
Traduction SVP
sujet n°113902
 Je dois commander de la Gaine pour rénover mes filières, tout autour du bateau, qui sont devenues collantes ou rouillées;
Comment traduiriez vous "filière", en Anglais!
merci
Hors ligne
BAVARIA 34 CRUISER
Inscrit forum
réponse n°265386

Bonsoir.

Couramment c'est Guard line
Mais gaffe aux cas particuliers.
Cdlt

Daniel 

Hors ligne
OVNI 445
Inscrit forum
réponse n°265387

bonsoir
I think: guardrail, or lifeline

Cordialement
François sur Cybèle 17

Hors ligne
BAVARIA 34 CRUISER
Inscrit forum
réponse n°265388
Cybèle a écrit :
bonsoir
I think: guardrail, or lifeline

Cordialement
François sur Cybèle 17

 Justement mon « Gaffe » concernait le « life line » qui, me semble-t-il, désigne d'avantage la ligne de vie : à savoir le câble ou a sangle à plat pont sur le(a)quel(le) on frappe la dégaine pour avancer en sécurité sur le pont.
Mais c'est SGDG

Daniel

Hors ligne
BAVARIA 34 CRUISER
Inscrit forum
réponse n°265389
Cybèle a écrit :
bonsoir
I think: guardrail, or lifeline

Cordialement
François sur Cybèle 17

 Yes. Il me semble que c'est celà.

Daniel

Hors ligne
ALOA 27 (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°265396

 Guardrail semble plus approprié dans le cas d'une filière car Lifeline renvoie plus sur la notion de "ligne de vie" et tout ce qui tourne autour, les mousquetons, lignes de vie (safety line), crewsaver, etc.
Cordialement,
Phil

Hors ligne
SLOOP AMATEUR CP (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°265427

 J'ai horreur des câbles gainés.
j'avais en premier mis du câble souple de 5 mm mais après quelques années les fils se cassent par usure sur les trous des chandeliers.
maintenant je met du monotoron de 5 mm et c'est parfait.
chez moi c'est avec des cosses et des talurites en cuivre étamé (2)  la tension se fait avec une ligature.
Simple et lowcost
Roger

Hors ligne
J/36
Inscrit forum
réponse n°265479

 A guardrail serait comme un balcon avant ou arrière:en tuyau inox boulonné en place. On en trouverait autour du mat, des dorades, etc.  Une filière, entre les chandeliers, serait "a lifeline".   Il est aussi possible de jeter un "fil de sauvetage" ("a lifeline")  dans les sens suggéré plus haut, mais n'importe quel bout de corde bien solide pourrait servir d'un "fil de sauvetage". En anglais il y a deux sens du mot, tandis qu'en français je ne pense pas qu'on jeterait une filière à un homme à la mer. 

          

Hors ligne
TRIDENT80
Inscrit forum
réponse n°265481

dans le glossaire du 'bloc marine' le mot anglais pour filiere serait 'lifeline'

Hors ligne
S&S36
Inscrit forum
réponse n°265494

Life line wire PVC covered

Hors ligne
S&S36
Inscrit forum
réponse n°265495

Life line wire PVC covered

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°265504

C'est en effet "guardrail" ou "lifeline". La  "ligne de vie" c'est "Jacklines".

Met.

Hors ligne
J/36
Inscrit forum
réponse n°265522
Metheo a écrit :
C'est en effet "guardrail" ou "lifeline", "ligne de vie" c'est plutôt "Jacklines".

Met.

 En anglais comme en français le vocabulaire de voile est très spécifique. "Jacklines" sont les bouts qu'on met le long du pont à tribord et à babord où l'on accroche son harnais pour ne pas tomber en mer lors des manoeuvres hors du cockpit. Les "lifelines" sont dabord les filières, et le mot peut également servir pour les cordes qu'on jette à quelqu'un avec l'intention de lui sauver la vie.  Les "jacklines" ne sont pas les filières, ni les "cordes de sauvetage". 

Pour trouver le sens de ces mots téchniques il faut se méfier un peu des dictionnaires anglais/français; ils ne sont pas faits par les matelots, quoi. Si on cherche le sens de chaque mot dans un dictionnaire nautique de la langue de ce mot, ça pourrait aider à trouver le sens exact.
    
Hors ligne
J/36
Inscrit forum
réponse n°265523
Yann a écrit :
Life line wire PVC covered

 Les règles ISAF ne permet plus que la filière soit couvert de plastique; ça risque de cacher la rouille.  

Hors ligne
SUN ODYSSEY 40 DS
Inscrit forum
réponse n°265529

 merci à tous!
bon vent

Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°265530
Paulk1 a écrit :
Metheo a écrit :
C'est en effet "guardrail" ou "lifeline", "ligne de vie" c'est plutôt "Jacklines".

Met.

 En anglais comme en français le vocabulaire de voile est très spécifique. "Jacklines" sont les bouts qu'on met le long du pont à tribord et à babord où l'on accroche son harnais pour ne pas tomber en mer lors des manoeuvres hors du cockpit. Les "lifelines" sont dabord les filières, et le mot peut également servir pour les cordes qu'on jette à quelqu'un avec l'intention de lui sauver la vie.  Les "jacklines" ne sont pas les filières, ni les "cordes de sauvetage". 

Pour trouver le sens de ces mots téchniques il faut se méfier un peu des dictionnaires anglais/français; ils ne sont pas faits par les matelots, quoi. Si on cherche le sens de chaque mot dans un dictionnaire nautique de la langue de ce mot, ça pourrait aider à trouver le sens exact.
    

 Hello,

C'est à mon sens, exactement ce que je j'essaye  (peut-être mal) d'expliquer. (je ne me sert pratiquement jamais d'un traducteur).

Met.


Hors ligne
ALOA 27 (Monocoque)
Inscrit forum
réponse n°265540
Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°265541
Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°265544
Le site de la Grande Croisière...