Traduction SVP
publié le 26 Février 2016 17:10
Je dois commander de la Gaine pour rénover mes filières, tout autour du bateau, qui sont devenues collantes ou rouillées;
Comment traduiriez vous "filière", en Anglais!
merci
Comment traduiriez vous "filière", en Anglais!
merci
Bonsoir.
Couramment c'est Guard line
Mais gaffe aux cas particuliers.
Cdlt
Daniel
bonsoir
I think: guardrail, or lifeline
Cordialement
François sur Cybèle 17
Justement mon « Gaffe » concernait le « life line » qui, me semble-t-il, désigne d'avantage la ligne de vie : à savoir le câble ou a sangle à plat pont sur le(a)quel(le) on frappe la dégaine pour avancer en sécurité sur le pont.
Mais c'est SGDG
Daniel
Yes. Il me semble que c'est celà.
Daniel
Guardrail semble plus approprié dans le cas d'une filière car Lifeline renvoie plus sur la notion de "ligne de vie" et tout ce qui tourne autour, les mousquetons, lignes de vie (safety line), crewsaver, etc.
Cordialement,
Phil
J'ai horreur des câbles gainés.
j'avais en premier mis du câble souple de 5 mm mais après quelques années les fils se cassent par usure sur les trous des chandeliers.
maintenant je met du monotoron de 5 mm et c'est parfait.
chez moi c'est avec des cosses et des talurites en cuivre étamé (2) la tension se fait avec une ligature.
Simple et lowcost
Roger
A guardrail serait comme un balcon avant ou arrière:en tuyau inox boulonné en place. On en trouverait autour du mat, des dorades, etc. Une filière, entre les chandeliers, serait "a lifeline". Il est aussi possible de jeter un "fil de sauvetage" ("a lifeline") dans les sens suggéré plus haut, mais n'importe quel bout de corde bien solide pourrait servir d'un "fil de sauvetage". En anglais il y a deux sens du mot, tandis qu'en français je ne pense pas qu'on jeterait une filière à un homme à la mer.
dans le glossaire du 'bloc marine' le mot anglais pour filiere serait 'lifeline'
Life line wire PVC covered
Life line wire PVC covered
C'est en effet "guardrail" ou "lifeline". La "ligne de vie" c'est "Jacklines".
Met.
En anglais comme en français le vocabulaire de voile est très spécifique. "Jacklines" sont les bouts qu'on met le long du pont à tribord et à babord où l'on accroche son harnais pour ne pas tomber en mer lors des manoeuvres hors du cockpit. Les "lifelines" sont dabord les filières, et le mot peut également servir pour les cordes qu'on jette à quelqu'un avec l'intention de lui sauver la vie. Les "jacklines" ne sont pas les filières, ni les "cordes de sauvetage".
Les règles ISAF ne permet plus que la filière soit couvert de plastique; ça risque de cacher la rouille.
merci à tous!
bon vent
Hello,
C'est à mon sens, exactement ce que je j'essaye (peut-être mal) d'expliquer. (je ne me sert pratiquement jamais d'un traducteur).
Met.
Traduction concrète :
https://marinestore.co.uk/Merchant2/merchant.mvc?Screen=SEARCH&q=guardrail
https://marinestore.co.uk/Merchant2/merchant.mvc?Screen=SEARCH&q=lifeline
Apparemment, les jacklines n'existent pas sur ce site marchand
https://marinestore.co.uk/Merchant2/merchant.mvc?Screen=SEARCH&q=guardrail
https://marinestore.co.uk/Merchant2/merchant.mvc?Screen=SEARCH&q=lifeline
https://www.google.ch/search?q=jacklines+images&biw=1920&bih=955&site=we...
Voici un exemple.
Met.
http://forums.sailinganarchy.com/index.php?showtopic=153261