Traduction de OUTRIGGER

2153 lectures / 3 contributions / 0 nouveau(x)
Hors ligne
FIRST 21
Inscrit forum
Traduction de OUTRIGGER
sujet n°104046
Bonjour 

En marge de l'incident ayant conduit à l'abandon de Riou, comment traduire OUTRIGGER ?

support externe de cadène ? support externe de gréement, mais alors le bout dehors là-dedans ?

L'innovation technologique nous laisse sans mot! 

Amicalerment
Anonyme (non vérifié)
réponse n°211096
Hors ligne
Inscrit forum
réponse n°211098
Annaig a écrit :
Bonjour 

En marge de l'incident ayant conduit à l'abandon de Riou, comment traduire OUTRIGGER ?

support externe de cadène ? support externe de gréement, mais alors le bout dehors là-dedans ?

L'innovation technologique nous laisse sans mot! 

Amicalerment

 En voilà une bonne question, "Support externe de gréement" parait convenable pour le sens, après je dois convenir que ce n'est pas trés sexi comme expression. Concernant Riou, si vous regardez une des vidéos consacré à cet accident, il(Riou.) parle de barre de flèche de pont, ce qui correspond bien.
Donc je pense qu'on peut parler de outrigger pour tous les espars qui supporte des éléments de gréement à l'extérieur de la coque et dont font partie les barres de flèche de pont, le bout dehors, sans oublier la queue de malet.
Il ne reste plus qu'à trouver un joli terme pour désigner cette famille d'espars.

Le site de la Grande Croisière...