termes techniques anglais d'architecture?
posted on 04 Febrero 2008 13:48
pour m'aider a lire mes plans recement recus connaissez-vous ces termes ou un moyen de les traduire ? merci
Forebeam hull adapter
BULKHEAD
RUDDER GUDGEONS
TRANSOM
RUDDER JIG
Forums STW votre adresse IP est : 83.76.201.194
FORUM : Café du port
Texte de la Réponse
bulkhead = cloison Transom = tableau arrière rudder gudgeons = ferrures ou paliers de safran (difficile de répondre pour
les autres sans le contexte)
Peut-etre existe-t-il un livre publié par Ouest France sur ce sujet? Je sais que ça existe pour les termes juridiques.
Pour traduire les termes techniques j'utilise souvent le dictionnaire terminologique de granddictionnaire.com du Quebec
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html
J'y avais collaboré il y a quelques années, pas de pretention a l'exhaustivité, c'est assez basique
Dictionnaire maritime thématique Anglais et Francais.
de A. Bruno et C. Mouilleron-Bécar, a la Bibliothéque de l'Institut Francais d'aide a la formation professionnelle maritime, publié
par InfoMer. 13 rue du breil, CS 46305 ZI Rennes Chantepie 35063 Rennes Cedex, Tel 02.99.32.58.80
Code ISBN 2-913596-00-2
traite du pétrolier au voilier.
Seul handicap le prix= 82 Euros.
A+
Capt Eric
BULKHEAD = Cloison renforcé
RUDDER Gudgeons = Fémelots d'étambots
TRANSOM = (transom plate = tableau arrière , transom post = raccordemement de l'étambot arrière)
RUDDER JIG = (Gouvernail) jig voir origine US or English (bras, crosse, etc...) a vérifier